Tri pjesme
(prijevod:
K. Gernhard)
I
prije smo objavljivali poeziju, ali nikad do sada
stranih autora. Podaci koji su nam pristigli uz ove
pjesme iznimno su zanimljivi: L.
M. Lohr član je nekolicine poznatih američkih,
engleskih i njemačkih udruga pisaca, ima 53 priče
i pjesme objavljene u 13 zemalja i prevedene na 9
jezika, nekolicinu diploma i interes za znanost, folklor
i mitove. Nešto manje, ali slično, uspješan je i M.
S. Raper. Obojica su Amerikanci, žive u Ohiu. Iako
je bilo prijedloga da ove pjesme objavimo samo u izvorniku,
ipak smo se odlučili za prijevod, dok ćete engleske
inačice moći naći na našim 'prevedenim' stranicama
za koji dan.
Misleć'
o dalekom, drevnom svjetlu
Lloyd Michael Lohr & M.S. Raper
Na
asteriodu jednom sjedim sam i o raznim stvarima razmišljam
utihlo mi svrdlo jer rudača srebrna čekat' može
za lahorom nježnim i zelenim poljima Zemlje žudim
al' sve što vidim su iskrice daleka, drevna svjetla
mnoštvo sunčevih točkica sitnih što put mi u neznano
kazuju
I
podsjećaju me koliko sam od doma daleko
Tamo
negdje vani još je zvijezda jedna rođena
još je jedan djelić smrzle tvari
na neživ svijet sunčevim vjetrom nanijet
Tamo
negdje vani još jedan oblik života iz primordijalnog
mulja puže
i glasat' se počinje zvucima društvenim
Tamo
negdje vani istina vreba u božanskim pustinjama tamne
tvari
smrzavajuć' se nedostatkom sjećanja
Tamo
negdje vani za beskrajnim sjenkama zvjezdane prašine
tisuće pomrčina plešu
i njhovi obrisi čine male Mandelbrotove uzorke u snovima
mojim
Tamo
negdje vani stvor neki drugi ne drugačiji od mene
razmišlja o tajnama dalekih zvijezda
Ljubavnica
crvenog pomaka
Lloyd Michael Lohr
Koračah
zvjezdanim kraljevstvom prije no što Prvi stigoše
otkrivač drevnih puta, neki kažu
proždiratelj svjetova u izblijedjelim sjećanjima davno
prošlih vremena
ali nit' Andromeda, ni Mliječni put
ni božanstvo ni ljudski stvor moje se ime šaptat'
ne usude
Anđeli
i demoni vjere jedne hodočastiše
za
rub galaksije, kako priča počinje
jer jedino se ja sjećam Zagonetke Ereskhigalove
i znajuć' to, Tammuz još strahuje
jer kolo se procesije sveudilj okreće
U
kraljevstvu svome ja sam radoznali dodir boga crnih
kostiju
na
tvom ramenu
kad sve je rečeno i učinjeno ja vraćam se na silaznom,
spiralnom zamašaju klatna
možeš li mi ime pogoditi?
Pomoći
ću ti
da ključ drevne tajne otkriješ
ja sam stara vladarica unutarnjeg svemira, ljubavnica
crvenog pomaka
akoliti tamnih zvijezda za me svjedoče
u slavi i obožavanju
o, možeš li mi ime pogoditi?
dok stojim na vratnicama smiješka, obzorja događanja
Mjesečje
kosti
Lloyd Michael Lohr
Prestadoh
misliti o drevnim danima što minuše davno
i prestadoh se čuditi dostignućima njihovim
kad ljudi orbitirahu Zemlju i hodahu po prvi put tad
beživotnim Mjesecom
Zurim
u ideologijske simbole prvih, ostavljene
te
relikvije što ih u stazisu muzeja našeg držimo
kosti davno prošlih kultura što podsjećaju nas na
složenija vremena
na zvijezde i činove i pastirske štapove i batove
na brončane pločice što o dobroj volji čovječanstva
govore
Što
bi mislili da znaju nas sad i ovdje kako u slobodnom
suglasju živimo
odvojeni od obala njihova vremena
htio bih znati što bi oni rekli
što bi učinili
da mogui vidjeti naše sjajne lunarne gradove
samo prve od postignuća plemena čovječjeg u sunčevom
svemiru
i kako se plavi i oblačni obris daleke Zemlje
ljeska na zrcalnom nebu naših kupola
Mjesečeva
kolonija za koju oni mišljahu nemoguća, u njihovo
vrijeme
šalit ćete se, bacajuć' frizbi preko mjesečje
prašine
I
taj je san ispunjen
dok hodam sjenama koje baca Zemlja
i kroz prozor svoje spavaće sobe gledam male mjesečeve
vražiće kako se kovitlaju prašinom
zavedeni sunčevim vjetrom
Napredovali
smo, ali još se mnogo može postići
kako posežemo sve dalje van u kraljevstvo beskrajne
noći
ostavljajući još kostiju na svome prolasku
|