Ni
Riba Ni Meso gostuje u Via Galactici!
Interview: Guy Gavriel Kay
(Vlatko Jurić-Kokić)
Možda
se sjećate da smo u Via Galacitici broj 7 opširno
pisali o odličnom zagrebačkom SF (speculative fiction)
fanzinu Ni Riba Ni Meso, urednika Vlatka Jurić-Kokića,
člana SFere i vrlo zaposlenog TV-novinara. Toliko
zaposlenog, da je dospio načiniti četiri broja i pripremiti
peti, a onda, eto, nažalost odlučio da je prezauzet
zarađivanjem nasušnog kruha i krigle piva.
Budući da smo se nakon slinog nagovaranja i zavrtanja
ruku uspjeli dokopati prva četiri broja, palo nam
je na pamet, a što je bilo s najavljenim (i pripremljenim)
petim brojem, navodno tematski posvećenom magiji?
Evo što: slijedeća četiri teksta koja čete pročitati
plod su Vlatkova truda. Uživajte.
Guy
Gavriel Kay bio je na SFeraKonu 1996, i onda ste mogli
doznati baš sve što ste htjeli saznati o njemu. Možda
i malo više. Čisto za vašu informaciju, dobio je dvije
Aurore, kanadske nagrade za SF. Jedna je za Tiganu
(izašlu i u nas), a druga za drugi dio Fionavar Tapestry.
Da i ne spominjem kako je Tigana među 100 najpopularnijih
svjetskih SF knjiga. (Vlatko Jurić-Kokić)
Vlatko
Jurić-Kokić: Što je, po vašem mišljenju, magija?
Guy
Gavriel Kay: Ovo je izazovno pitanje, jer u nekom
smislu nalazim jako puno magije, a u drugom uopće
ne vjerujem u postojanje 'nadnaravne' magije - sigurno
ne onakve kakva se pojavljuje u fantasy romanima.
U prvom smislu, glazba, dobra knjiga koja vas zanese,
zaljubljivanje, sile prirode... toliko stvari ima
tu moć "prebacivanja" ili "alkemiziranja"
koja mijenja i nas i naš pogled na svijet. Na primjer,
meni je prekrasno i skoro zastrašujuće kako nam popularne
melodije iz naše prošlosti mogu skoro istog trena
prizvati nazad raspoloženja, ljude, okus vremena kad
smo prvi put čuli tu pjesmu. To meni izgleda kao magija.
VJK:
Kakva ste istraživanja obavljali da nađete magiju
pogodnu za vaše knjige, naročito za Fionavar Tapestry?
GGK:
Za Fionavar sam bio duboko uronjen u magiju i folklore,
godinama prije nego što sam ga napisao. Magija u trilogiji
je izrasla primarno iz tog čitanja. Među ostalim stvarima,
vodile su me ideje potaknute Bijelom boginjom Roberta
Gravesa i njegovim predodžbama o suprotstavljanju
matrijarhalnih i patrijarhalnih mitova. Očito je da
su boginjina zemljana magija i božja nebeska magija
u trilogiji proizvod razmišljanja o tome. Dinamika
mag - izvor je bila (vjerujem) originalna, dio pozadinske
ideje iz trilogije da postoji neka 'cijena' za moć.
U Tigani sam Alessanovim vezivanjem Erleina ponudio
mračni obrat tog odnosa.
VJK:
Da, vidim. Međutim, recite mi, u trilogiji postoji
i jaki utjecaj skandinavske mitologije?
GGK:
Postoji vrlo jaki skandinavski utjecaj u strukturi
mita, ali ja sam govorio samo o 'magijskim' scenama...
o magu i izvoru kao ideji, Pwyillu i Fordaethi, nebeskoj
i zemljanoj magiji. Ako proširite pitanje tako da
uključuje mitske strukture kao dio magije, onda ste
u pravu, i nordijski mitovi o Fimbulzimi i Odinu na
Svjetskom stablu (devet noći... ja sam to skratio
na tri), sveti bodeži i patuljci, čak i zmajevi...
sve su to dijelovi trilogije. Isto tako su, što se
toga tiče, šamanističke tradicije ravničarskih kultura
kao što su Amerika i ruske stepe. Owein i Spavači
su jedna verzija Divljeg lova koji se nalazi u narodnim
predanjima od Walesa do Skandinavije. Kevionova žrtva
uvelike se oslanja na mit o Adonisu (ili Atisu)...
na što se i aludira njegovim imenom, Liadon. Ovdje
je problem u tome što dobar odgovor na ovakva pitanja
zahtijeva cijeli esej... ili knjigu!
VJK:
Koliko je vaš rad na Silmarillionu utjecao i na vas
i naš rad na Fionavar Tapestry?
GGK:
Piscu je teško kroz ovakva pitanja proći točno. Utjecaji
su suptilni i često subliminalni. Mislim da je meni
nekoliko stvari jasno. Jedna jest da sam ja tolikom
blizinom Tolkienovim materijalima prestao biti osjetljiv
na koristan način. Ta blizina je uklonila izvjesnu
zastrašenost. U vrijeme kad sam pisao svoju trilogiju,
mnogi ambiciozni pisci fanasyja su pokušavali naći
načine da se udalje od visokog fantasyja, tako da
niti ne kloniraju niti da se natječu s Tolkienom.
Ja sam osjećao malo više samopouzdanja zbog mog rada
na njegovim papirima. U isto vrijeme - čitajući banalne
kopije Tolkiena - osjećao sam i da je važno da se
pisci koji imaju ambicija ne okrenu od epske veličine
događaja i mitskih elemenata koje je Tolkien upotrijebio,
ostavljajući ih imitatorima. Osjećao sam - i još uvijek
osjećam - da visoki fantasy ima ogromnu moć uobličavanja
vanjskog putovanja koje odražava unutrašnja putovanja
kakva svi imamo.
VJK:
Zašto je sve manje i manje magije u vašim knjigama?
Hoću reći, imali ste puno magije u Fionavar Tapestry,
ali u The Lions of Al-Rassan gotovo da je i nema.
GGK:
To nije bio namjeran slijed, iako se slažem da je
slijed postojao. Time želim reći da se ne udaljavam
svjesno od mitskog i magijskog. Sa svakom je knjigom
bio slučaj da priča diktira količinu fantasy elemenata.
U The Lions of Al-Rassan, mojoj najnovijoj knjizi,
namjera mi je bila pokazati kako je pojavljivanje
ideološke netolerancije i ratovanja oduzelo običnim
ljudima slobodu da prelaze granice (stvarne i psihološke),
a ja to smatram toliko relevantnim za današnjicu da
sam htio reducirati 'fantasy' elemente, ne bi li čitatelje
učinio svjesnijim te činjenice, da je ne vidi 'samo'
kao priču.
VJK:
Kakva je, po vašem mišljenju, veza između znanstvene
fantastike i fantasyja? Koliko je velika razlika među
njima?
GGK:
Jedno od 'velikih pitanja. Dio njihovog odnosa je
čisto historijski... neki od časopisa koji su u tridesetima
objavljivali znanstvenu fantastiku, objavljivali su
i fantasy... SF i fantasy su se povezali na tržištu
i to se prelilo na izdavače i na police knjižara.
Ja vidim impulse fantasyja i znanstvene fantastike
kao općenito sasvim različite, ali ja sam jedan od
onih ljudi koji pružaju otpor kategorijama i koji
ih ne vole, tako da izbjegavam biti specifičan oko
takvih stvari. Za svaki dani primjer, ja uvijek nalazim
kontra-primjere. Što se mene tiče, fantasy se danas
bolje prodaje od znanstvene fantastike zbog dva razloga.
Jedan je da ju je lakše imitirati, klonirati, štancati.
(Izuzetak su serije tipa Star Trek, gdje znanstvena
fantastika radi istu stvar i prodaje se u velikim
brojevima.) Listama bestselera dominiraju 'kopije'
ranijih bestselera, a fantasy se tome lakše priklanja.
Drugi razlog je demografski: žene čitaju više fantasyja,
a žene općenito kupuju više književnosti od muškaraca.
Pa tako fantasy ima veće moguće čitateljstvo.
VJK:
Kakav je, recimo, status svjetova u vašim kasnijim
knjigama: Tigana, A Song for Arbonne i The Lions of
Al-Rassan? Jesu li one nekakvi paralelni svjetovi,
onako kako je to u Fionavar Tapestry ili nešto drugo?
GGK:
U mojim knjigama to namjerno držim nejasnim. Djelomično
da se osiguram kako neću podleći uobičajenom iskušenju
pisaca u kasnijem dobu života... da pokušam sve povezati
zajedno u jedan veliki sažetak. Stalno ubacujem sitne,
kratke aluzije na Fionavar u mojim kasnijim knjigama,
no uglavnom zbog malog užitka što stvaram odjeke ideje
'prvog svijeta'... obično u poeziji, pjesmama, narodnim
pričama iz kasnijih knjiga. U svakoj od moje posljednje
tri knjige postoje dva mjeseca... međutim, tamo su
kao namjerno uvođenje 'čudnosti' i zbog efekata svjetla,
mita i raspoloženja koje mi omogućavaju... poetska
tehnika više nego išta drugo.
VJK:
Rekli ste mi da je Tigana knjiga o nacionalnom identitetu.
Što vas je navelo da je napišete, jer, po mom iskustvu,
ljudi obično pišu o onome što ih zanima?
GGK:
U stvari, više o 'kulturnom' identitetu nego o nacionalnom,
iako se očito na nekim mjestima preklapaju. Paa, bilo
bi lako reći da vaše pitanje samo sebe odgovara. Taj
me motiv dugo intrigirao. Kanađani se očito hrvu s
njime, na dva načina. U prvom, pokušavamo se razlikovati
od Amerikanaca, a u drugom, prihvaćamo se teškog izazova
raspetljavanja frankofonsko - anglofonskih odnosa
ovdje u Kanadi. Osim toga, dok sam razmišljao o Tigani,
čitao sam jako puno o izuzetnom izranjanju Istočne
Evrope iz sovjetskog bloka upravo u doba kad se to
i događalo, pa sam razmišljao o 'prekrivaču' koji
je prebačen preko kulture i povijesti. Na mene je
jako utjecala i drama Briana Friela, Translations,
o Engleskoj i Irskoj, i o važnosti toponima i jezika.
Uvijek me je zanimala - što se i vidi u Fionavaru
- mitska moć imena. Sve to skupa, i još razne druge
stvari, se spojilo i uobličilo temu identiteta u Tigani.
VJK:
I posljednje pitanje. Ako vam ne smetaju takva pitanja,
na čemu trenutačno radite?
GGK:
Ne smetaju mi, ali uvijek sam neodređen o stvarima
koje upravo radim. A radim na još jednoj velikoj knjizi,
i trenutačno sam (u prosincu '96.) negdje na trećini.
Na engleskom jeziku će se vjerojatno pojaviti u proljeće
1998.
|